Poem by Xu Zhi Mo
Creating My Cambridge invites you to compose your own pieces, songs, raps, poems, dramas, stories inspired by the stories about the wonderful poem by Xu Zhi Mo, which talks about the river, the willows, punting, leaving Cambridge.
To help your getting creative we have some historical information here:
Xu Zhi Mo poem: historical information
Please do find the lyrics taken out of the poem by the composer Alex Cook, who composed a piece called "To Seek A Dream", which was recorded with musicians Alex Cook and Hannah Brock and the Chapel Choir of Selwyn College, Cambridge. Listen here:
Taking Leave of Cambridge Again
By Xu Zhi Mo
Softly I am leaving,
Just as softly as I came;
I softly wave goodbye
To the clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their glittering reflections on the shimmering river
Keep undulating in my heart.
The green tape grass rooted in the soft mud
Sways leisurely in the water;
I am willing to be such a waterweed
In the gentle flow of the River Cam.
That pool in the shade of elm trees
Holds not clear spring water, but a rainbow
Crumpled in the midst of duckweeds,
Where rainbow-like dreams settle.
To seek a dream? Go punting with a long pole,
Upstream to where green grass is greener,
With the punt laden with starlight,
And sing out loud in its radiance.
Yet now I cannot sing out loud,
Peace is my farewell music;
Even crickets are now silent for me,
For Cambridge this evening is silent.
Quietly I am leaving,
Just as quietly as I came;
Gently waving my sleeve,
I am not taking away a single cloud.
(6 November 1928)
SHORT SUMMARY:
To seek a dream is the title of the piece commissioned by Historyworks based on the poem by Xu Zhimo - see:
For Xu Zhimo poetry translation, see below:
Composed in 1928, a famous poem about Cambridge internationally, was written by Xu Zhimo, one of China's foremost poets, habitually learnt by Chinese schoolchildren. This poem translates variously as "On Leaving Cambridge", "Saying Goodbye to Cambridge, again" & here we are taking the title "Taking Leave of Cambridge Again". This translation is taken from Peter Pagnamenta (ed.) "The University of Cambridge: an 800th Anniversary Portrait", (London: Third Millenium Publishing, 2008), page 29:
Taking Leave of Cambridge Again
By Xu Zhi Mo
Softly I am leaving,
Just as softly as I came;
I softly wave goodbye
To the clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their glittering reflections on the shimmering river
Keep undulating in my heart.
The green tape grass rooted in the soft mud
Sways leisurely in the water;
I am willing to be such a waterweed
In the gentle flow of the River Cam.
That pool in the shade of elm trees
Holds not clear spring water, but a rainbow
Crumpled in the midst of duckweeds,
Where rainbow-like dreams settle.
To seek a dream? Go punting with a long pole,
Upstream to where green grass is greener,
With the punt laden with starlight,
And sing out loud in its radiance.
Yet now I cannot sing out loud,
Peace is my farewell music;
Even crickets are now silent for me,
For Cambridge this evening is silent.
Quietly I am leaving,
Just as quietly as I came;
Gently waving my sleeve,
I am not taking away a single cloud.
(6 November 1928)